ใครที่ไปแถวละแวกประเทศเพื่อนบ้านบ่อย ๆ คงได้ยินภาษาอังกฤษสำเนี่ยงจีน ๆ ที่คุ้น ๆ หูกันไม่มากก็น้อย แต่ละประเทศก็แตกต่างกันไป ถ้าลองสังเกตุดี ๆ ในประเทศที่ยกตัวอย่างต่อไปนี้ เราจะได้ยินคำติดปากแบบแปลก ๆ ไม่มากก็น้อย
ประเทศแรก มาเลเซีย ถ้าใครแวะไปจะพบว่า คนมาเล ชอบพูดลงท้ายด้วยคำว่า lah เช่น .. Are u going lah... Let's go to have lunch lah ... ล่ะ ล่ะ ล่ะ
ประเทศที่สอง สิงคโปร์ สิงคโปร์จริง ๆ ก็มีติดคำว่า lah เหมือนมาเล แต่ที่เด็ดมาก ๆ แล้วได้ยินประจำคือ คำว่า can .. ... Are u coming, can ? ... Doing this , can ? .... go there, can ? อะไร ๆ ก็ can can ไปหมด
ประเทศที่สาม อินเดีย อันนี้สุดยอด เนื่องจากฟังยากมาก ๆ ลิ้นพันกันรัว ๆ แต่ก็ยังมีเอกลักษณ์ ของอินเดียวจริง เหมือนสองประเทศข้างบน คือ คำว่า right. ถ้าให้สังเกตุ คนอินเดียจะชอบอวดทะนงว่ากูเก่ง กูเจ๋ง มั่นใจ เถียงมันไม่ได้ มันถูกเสมอ มันก็เลยชอบพูดคำว่า right right .. เช่น .. See here, right ? this is okay, right ? You should do this do that, right ? right right right .. (ฟังมันมาก ๆ สักวันตูจะตอบว่า left ให้ดู)
ส่วนประเทศสุดท้าย พี่ไทยเราเอง ไม่รู้ว่าสังเกตุหรือเปล่า คนไทยที่ไม่ได้เรียนต่างประเทศ ที่พูดพอได้ สำเนียงแบบไทย ๆ มักจะมีคำว่า na ติดมาไม่มากก็น้อย Are you okay ไหมนะ , go there นะ do it นะ
เจอกันสี่ประเทศคงมันดีพิลึก นะ นะ lah lah right right can can .. can นะ lah right หุหุ มั่วไปหมด :)
ว่าง ๆ ลองสังเกตุประเทศอื่นดูมั่งก็ได้คับ เผื่อจะได้ยินอะไรแปลก ๆ มาเล่าสู่กันฟังอีก